swgd

Día E: actividad para celebrarlo
Intentemos elaborar un listado de palabras no traducibles al español en las distintas lenguas del mundo.
En japonés tenemos "wa", idea-concepto no traducible (pero sí explicable) al español.
lo mismo sería con el caso de nuestra "patria".
"patria" es perfectamente traducible al griego ("patrida"), como lo son "patriotismo", "patriota", "compatriota" y hasta "patria chica"...

Un caso muy conocido es "amor": En griego hay dos términos diferentes:
"érotas" = sentimiento erótico, sensual y sexual, enamoramiento...
"agapi" = sentimiento afectivo, cariño, caridad...
Los griegos suelen decir que tienen palabras intraducibles como "lebentiá" y "filótimo" parecen equivalentes a "gallardía" y "pundonor", no son términos frecuentes hoy en día... ¿Signo de los tiempos?
Algunas palabras no encuentran su correspondencia porque su significado se ha llenado de la idiosincrasia propia de la cultura de la que procede.

Trabajando con el sentido de las palabras: actividad por grupos deben describir una palabra o expresión que fuese representativa del sentimiento griego, del carácter griego y averiguar a qué estaban haciendo referencia.
Un juego más. Sin buscar la traducción de la palabra que encabeza cada descripción, sino por las descripciones dadas, ¿podemos encontrar la palabra adecuada en español que corresponda con dicha descripción?
Palabras para describir el sentimiento más nacional en griego:

ΚΕΦΙ:

Esta palabra expresa que los griegos muestran celo para divertirse, y designa alegría y amor por la vida. Este comportamiento se originó en la Grecia antigua , durante las fiestas del dios Dionisos, cuando la gente bebía mucho hasta que se emborrachaba, comía y bailaba sin parar.
Katerina, Dimitra y Ana.

"ΔΕΝΒΑΡΙΕΣΑΙ" "ΩΧΑΔΕΛΦΕ" "ΩΧΑΔΕΛΦΙΣΜΟΣ"

Esta expresión significa la ausencia de responsabilidad y de acción ante los hechos. Cuando hay un problema general, que afecta a todos, como por ejemplo la falta de organización, todos solemos usar esta expresión que significa más o menos "no soy yo quien resolverá este problema".
Xará y Vivi

FILOTIMO :

Esta palabra designa la bondad que caracterizaba a los griegos ,pero que hoy en día la echamos de menos en las grandes ciudades ,aunque se encuentra arraigada en algunos pueblos, donde un forastero puede disfrutar de la hospitalidad de sus gentes.
Zoi y Christoula


"ΚΑΛΟΠΕΡΑΣΑΚΙΑΣ"

Palabra de argot del griego moderno.
Significa que los griegos suelen disfrutar de la vida buena sin agobiarse mucho, quedándose fuera de los problemas, del trabajo duro y de las responsabilidades. El significado de la palabra es algo entre ser bohemio y ser vago.
Natalia y Eustathia
MALAKAS:

Esta palabra es muy nacional en Grecia. Es una palabra informal y una palabrota, pero todos los griegos la usan en todas las expresiones. Es una palabra famosa y además es la primera palabra que aprenden los extranjeros cuando vienen a Grecia.
==

EDUCALANDIA FRANCÉS PARA PRIMARIA